Jaké plemeno je Medvídek Pú?
Medvídek Pú je plyšový medvídek a velký přítel Christophera Robina. Stávají se mu nejrůznější příběhy. Jednoho dne, když jde Medvídek Pú na mýtinu, spatří vysoký dub, na jehož vrcholu něco bzučí: zhzhzhzhzhzh! Nikdo nebude bzučet nadarmo a Medvídek Pú se snaží vylézt na strom pro med. Po pádu do křoví jde medvěd pro pomoc za Christopherem Robinem. Medvídek Pú si vezme od chlapce modrý balónek a vznese se do vzduchu a zpívá „Tučkovu zvláštní píseň“: „Jsem Tuchka, Tuchka, Tuchka, / A vůbec ne medvěd, / Ach, jak je Tuchkovi milé / létat po obloze!”
Ale včely se podle Medvídka Pú chovají „podezřele“, to znamená, že něco tuší. Jeden po druhém vylétají z prohlubně a bodají Medvídka Pú. („To jsou špatné včely,“ chápe medvěd, „pravděpodobně dělají špatný med.“) A Medvídek Pú chlapce požádá, aby sestřelil míček pistolí. “Zkazí se,” protestuje Christopher Robin. “A pokud nebudete střílet, budu rozmazlený,” říká Medvídek Pú. A chlapec, který pochopil, co má dělat, srazil míč. Medvídek Pú hladce spadne na zem. Je pravda, že poté se medvědovi tlapky po celý týden zvedly a nemohl s nimi pohnout. Pokud mu na nos přistála moucha, musel ji odfouknout: “Pú!” Fuj!” Možná proto se mu říkalo Pú.
Jednoho dne Pú šel navštívit králíka, který žil v díře. Medvídek Pú vždy neměl odpor k „osvěžení“, ale při návštěvě Králíka si zjevně dovolil příliš mnoho, a proto, když vystoupil, uvízl v díře. Věrný přítel Medvídka Pú, Christopher Robin, mu celý týden četl knihy nahlas, když byl uvnitř, v díře. Králík (s Púovým svolením) používal zadní nohy jako věšák na ručníky. Chmýří bylo stále tenčí a pak Christopher Robin řekl: “Je čas!” a chytil Pú za přední tlapy a Králík se chytil Kryštofa Robina a Králíčkovi příbuzní a přátelé, kterých bylo strašně moc, chytili Králíka a začali se vší silou táhnout a Medvídek Pú vyskočil z díra jako zátka z láhve a Kryštof Robin a Králík a všichni ostatní letěli vzhůru nohama!
Kromě Medvídka Pú a králíka jsou tu ještě prasátko Prasátko („Very Little Creature“), Sova (je gramotná a umí se i napsat „SAVA“) a vždy smutný oslík Ijáček. Kdysi zmizel oslí ocas, ale Pú ho dokázal najít. Při hledání ocasu se Pú zatoulal k vševědoucí Sově. Sova žila ve skutečném zámku, podle malého medvěda. Na dveřích měla zvonek s knoflíkem a zvonek se šňůrou. Pod zvonkem bylo upozornění: “PROSÍM, NECHTE ODEJÍT, POKUD NEOTVÍRAJÍ.” Christopher Robin napsal reklamu, protože to nedokázala ani Sova. Pú říká Owl, že Ijáček ztratil ocas a žádá o pomoc při jeho nalezení. Sova se pouští do teoretických diskusí a chudák Pú, který, jak víte, má v hlavě piliny, brzy přestane chápat, o čem mluví, a na Sovy otázky odpovídá střídavě „ano“ a „ne“. Na další „ne“ se Sova překvapeně ptá: „Cože, tys to neviděl? a vezme Púa, aby se podíval na zvonek a oznámení pod ním. Pú se podívá na zvonek a šňůru a najednou si uvědomí, že někde viděl něco velmi podobného. Sova vysvětluje, že jednoho dne v lese viděla tuto krajku a zavolala, pak zavolala velmi hlasitě a šňůra se utrhla. Pú vysvětluje Sově, že Ijáček tuto šňůru opravdu potřeboval, že ji miloval, dalo by se říci , byl k němu připojen. S těmito slovy Pú rozepne tkanici a nese Ijáčka a Christopher Robin ho přibije na místo.
Někdy se v lese objeví nová zvířata, jako je matka Kanga a Little Roo.
Králík se nejprve rozhodne dát Kangu lekci (je pobouřen, že nosí dítě v kapse, snaží se spočítat, kolik kapes by potřeboval, kdyby se i on rozhodl nosit děti tímto způsobem – ukázalo se, že těch sedmnáct a ještě jeden za kapesník! ): ukradni Little Roo a schovej ho, a když ho Kanga začne hledat, řekni jí “AHA!” takovým tónem, že by všemu rozuměla. Aby si ale Kanga hned nevšimla ztráty, musí místo Little Roo skočit do kapsy Prasátko. A Medvídek Pú musí mluvit s Kangou velmi inspirovaně, aby se i na minutu odvrátila, pak bude králík moci utéct s Little Roo. Plán se podaří a Kanga objeví náhradu, až když se vrátí domů. Ví, že Christopher Robin nedovolí, aby někdo ublížil Little Roo, a rozhodne se zahrát si na Prasátko. On se však snaží říct „AHA!“, ale to nemá na Kanga žádný vliv. Připravuje Prasátko koupel a nadále mu říká „Roo“. Prasátko se neúspěšně snaží Kanga vysvětlit, kdo doopravdy je, ale ona předstírá, že nerozumí, co se děje. A už je Prasátko umyté a čeká na něj lžíce rybího tuku. Před lékem je zachráněn příchodem Christophera Robina. Prasátko se k němu v slzách vrhne a prosí ho, aby potvrdil, že není Malý Roo. Christopher Robin potvrzuje, že to není Roo, kterého právě viděl u Králíka, ale odmítá Prasátko poznat, protože Prasátko je „zcela jiné barvy“. Kanga a Christopher Robin se rozhodnou pojmenovat ho Henry Puschel. Ale pak se nově vyraženému Henrymu Puschelovi podaří vykroutit se z Kangových rukou a utéct. Ještě nikdy nemusel běžet tak rychle! Jen sto kroků od domu přestane utíkat a válí se po zemi, aby znovu získal svou známou a sladkou barvu. Little Roo a Kanga tedy zůstávají v lese.
Jindy se v lese objeví neznámé zvíře Tygr, který se široce a přívětivě usmívá. Pú naloží Tygrovi med, ale ukáže se, že Tygři med nemají rádi. Pak jdou oba navštívit Prasátko, ale ukáže se, že tygři nejedí ani žaludy. Také nemůže jíst bodlák, který Ijáček dal Tiggerovi. Medvídek Pú vybuchne v poezii: „Co dělat s chudákem Tygrem? / Jak ho můžeme zachránit? / Vždyť kdo nic nejí, / nemůže růst!“
Přátelé se rozhodnou jít do Kanga a tam Tigger konečně najde jídlo, které má rád – rybí tuk, nenáviděný lék Little Roo. Takže Tigger žije v Kangaině domě a vždy dostává rybí tuk k snídani, obědu a večeři. A když si Kanga myslela, že potřebuje nějaké jídlo, dala mu lžíci nebo dvě ovesné kaše. („Ale já osobně si myslím,“ říkávalo v takových případech Prasátko, „že už je dost silné.“)
Události se vyvíjejí: buď se „výprava“ vydá na severní pól, pak je Prasátko zachráněno před povodní v deštníku Christophera Robina, pak bouře zničí Soví dům a oslík pro ni hledá dům (což se ukáže jako Prasátko) a Prasátko jde bydlet k Medvídkovi. Pú, pak Christopher Robin, který se už naučil číst a psát, odchází (není úplně jasné jak, ale je jasné, že odchází) z lesa.
Zvířátka se loučí s Kryštofem Robinem, Ijáček pro tuto příležitost napíše strašně složitou báseň, a když se Christopher Robin po přečtení do konce vzhlédne, vidí před sebou jen Medvídka Pú. Oba jdou do Začarovaného místa. Christopher Robin vypráví Púovi různé příběhy, které se mu okamžitě zapletou do hlavy plné pilin, a nakonec ho pasuje na rytíře. Christopher Robin pak žádá medvěda, aby slíbil, že na něj nikdy nezapomene. I když Christopher Robin bude mít sto let. („Kolik mi pak bude let?“ ptá se Pú. „Devadesát devět,“ odpovídá Christopher Robin). “Slibuji,” přikývl Pú hlavou. A jdou po silnici.
A ať jdou kamkoli a bez ohledu na to, co se jim stane – „tady, v Začarovaném místě na vrcholu kopce v lese, si malý chlapec bude vždy, vždy hrát se svým malým medvědem.“
Převyprávěla V.S. Kulagina-Yartseva. Zdroj: Stručně všechna mistrovská díla světové literatury. Zápletky a postavy. Zahraniční literatura 1997. století / Ed. a komp. V. I. Novikov. – M.: Olympus: ACT, XNUMX.
Co můžete říci o převyprávění?
Co bylo nejasné? Našli jste chybu v textu? Máte nějaké nápady, jak nejlépe převyprávět tuto knihu? Prosím piš. Udělejme převyprávění srozumitelnější, kompetentnější a zajímavější.
V podstatě je Pú Puškin. Syntonický temperament velkého ruského básníka byl nejednou podroben psychologickému výzkumu a místo Pú a jeho poezie v lese odpovídá místu Puškina jako slunce ruské poezie v naší kultuře.
— Vadim Rudnev, „Medvídek Pú a filozofie běžného jazyka“
![]()
Vinnie a Prasátko a jejich patetický Pindos parodují zámořské bratry
Medvídek Pú (Česky Medvídek Pú a vyslovovaný jako Winnie-the-Poo, tedy Winnie-Kaka) je hrdinou stejnojmenné knihy Alana Alexandra Milna a řady karikatur, které měly vliv na duševní formování bezpočtu lidí jak v tomto zemi i v dalších, jak v minulém století, tak je tomu i v tomto tisíciletí.
Je to také přezdívka pro nefritový prut čínského předsedy Xi, takže Medvídek Pú je v Číně zakázán.
- 1 Zakhoder
- 2 sovětská filmová adaptace
- 2.1 Citace
Zakhoder [editovat]

Medvídek Pú a Dva záchvaty paniky
V této zemi čte 95 % dětí knihu v překladu Borise Zakhodera. Ačkoli Zakhoder trval na tom, že ne překlada vyplacení textu a nakonec dosáhli svého: v prvním vydání „Medvídka Pú“ v roce 1960 vytvořili na obálce v ruštině v bílé barvě nápis „převyprávěný B. Zakhoderem“. Ve skutečnosti ti, kteří četli originál, vědí, že jde o docela překlad s velmi malými odchylkami. Například vysvětlení jména Pú se přesunulo z Milnovovy předmluvy přímo do textu pohádky a různé názvy písní: hlukaře, zpěvy, výkřiky, trysky, pofuky, píšťalky a triky vymyslel Zakhoder v původně se jim říkalo jednoduše „písně“. Samotné písničky si až na vzácné výjimky vymyslel sám – protože v originále jde o nejnepřeložitelnější slovní hříčku. Většina textu však není jen překladem, ale téměř meziřádkově, doslova reprodukující Milne (viz příklad níže). A řešení je jednoduché: poplatek za převyprávění byl vyšší než za překlad, ale nikdo to opravdu nešel kontrolovat.
Vzhledem k tomu, že Zakhoderův překlad jmen postav je považován za kanonický, byl vždy používán ve filmových adaptacích a lokalizacích. Ale šťastný život skončil kopírováním. V roce 2005 moskevský arbitrážní soud rozhodl, že jména ze Zakhoderova překladu jsou majetkem dědiců Borise Zakhodera. Abychom tomu zabránili, nový překlad karikatury Disney vychází s úplně jinými jmény. Například nativní Prasátko (eng. Sele ) přejmenován na Khryunya. Veřejnost zuří, ale napodobitelé jsou horší. V kanceláři, která vyrábí Medvídka Pú s nekanonickými jmény, takové kacířství svého času způsobilo kypření sraček, jaké svět dlouho neviděl, ale kopírování ve vedení, vymývání mozků a teoretické, ale ne kyselé, pokuty za normální jména pro všechny hrdiny z dětství se uklidnily. Nezbývá, než se smířit s potřebou odpovídat na dětské otázky, například proč se prasátku říká v animovaném filmu tak, ale v knize jinak, nebo ukázat dítěti útržky stažené z torrentů s normálním překladem.
Sovětská filmová adaptace
Winnie se schovala před zimou a načechrala se hladem.

Kýchání a zahřívání Pyhtachok

Cenzurovaná verze



Medvídek Pú a město oslů

Remake z “Killer Night”

Urka Pú jde navštívit Kosom

Hudební verze od Mongolian Post


Medvídek Pú o výhodách alkoholu
Podle Milneho knihy v překladu Borise Zakhodera. Režie: Khitruk, hlasové herectví hrají Evgeny Leonov, Erast Garin a Iya Savvina.
Zajímavost: Leonovův projev byl zrychlen o ~30%, aby bylo dosaženo větší komiky. Zájemci si to mohou snadno ověřit pomocí libovolného přehrávače médií s posuvníkem pro ovládání rychlosti – nastavte jej na ~78 % a uslyšíte Leonovův obvyklý hlas, jak ho známe.
Také v sovětské adaptaci „Medvídka Pú“ je málo známá skutečnost – v originále byla sova muž (viz on, on atd.), tedy výr. Samozřejmě ne v biologickém, ale v literárním smyslu. Obecně je taková záměna druhů kvůli správnému rodu a deklinacím normálním a poměrně častým jevem.
Také sovětský Medvídek Pú (jen tak pro zajímavost) je považován za prvního (nebo po Puškinovi druhého) rappera na světě. Ale skutečně, v 60. letech neexistoval rap jako takový, ale Leonovův Medvídek Pú byl známý svými selektivními recitativy, v jejichž duchu byly provedeny všechny jeho písně. Vyhráli jste 1 anální znásilnění!
Citáty [upravit]
Spolu s krokodýlem Genou a Cheburashkou, Stirlitzem, Chapaevem a Holmesem se Vinnie stal zdrojem vtipů, a to myriád. A dnešní dialogy se skládají z memů, charakteristik a frází o něco více než úplně.
- To jsou špatné včely! A asi dělají špatný med!
- Zdá se, že začíná pršet…
- Neměli bychom jít a navštívit?
- – Pú, co si máš namazat, med nebo kondenzované mléko?
– (Sele) Chceš zlato, nebo obojí? (Králíkovi) Oba. A jde to i bez chleba! - Tento “zh-zh-zh” – z dobrého důvodu! .
- Co znamená “já”? Existují různá „já“!
- Není tam vzduch! Tedy za nic!
- A nikdo nevěděl, co si Králík myslí. Protože byl velmi dobře vychovaný.
- Kdo jde ráno na návštěvu, jedná moudře! Každý ví, taram-param – proto je ráno!
- Všechno nejlepší k narozeninám, přeji ti hodně štěstí v osobním životě, Pú!
- Ostatní se tam nevejdou. A ten můj se bude hodit. Podívej, Prasátko.
- Jde to dovnitř. A vyjde to. Vyjde to skvěle!
- A já a já, a mám stejný názor!
- Moje oblíbená velikost!
A stovky dalších méně známých.
- Proč jsou na světě včely? K výrobě medu. Proč je na světě med? Abych to mohl jíst!
- – Myslíš, že si tě nevšimnou pod balónem?
“Možná si všimnou, možná ne. Řeknu vám: Budu předstírat, že jsem malý obláček!” Pak nebudou hádat! - -Kde střílíš?
– Včely, samozřejmě!
– Ne včely! Musíte srazit míč!
– Ale když vystřelím míč, zkazí se.
– A když nebudeš střílet, budu rozmazlený! - -No, když už nic jiného nechceš.
– Je tu ještě něco dalšího? - Do pátku mám úplně volno.
- – Kdo jde na med s balónkem?
– Já jdu! - – Cože, netrefili jste to?
– No, není to tak, že by to vůbec netrefilo, ale prostě to nezasáhlo míč. - Jestli něčemu rozumím.
- Vhodná firma je taková, kde nás mohou něčím pohostit.
- – Máš něco k jídlu?
– Mám. další balón!
– Ne, pravděpodobně k vám nepůjdeme. - Nikdo neodejde hned, při návštěvě to není zvykem.
- Už. odcházíš?
- – To vše proto, že něčí dveře jsou příliš úzké!
– Ne, je to všechno proto, že někdo jí příliš mnoho! - – Tak co bychom měli dělat?
– Co dělat? Nic! Počkejte, až zase zhubne.
– Jak dlouho čekat?
– Týden.
– Kolik?!
– Ne-de-lyu! Ne méně! - Tady máš. Myslel jsem si to. A z této strany to není o nic lepší.
- Buď je tam ocas, nebo tam není vůbec.
- – Co tam dělají, usnuli nebo co?!
– Pú, tohle je tvůj dům!
– Ahh. že jo. Tak tedy pojďme dovnitř. - S balónkem můžete utěšit kohokoli chcete.
- Sám bych nemohl udělat tolik hluku!
- Nejlepší dárek je podle mě med – to oslík hned pochopí!
I malá lžička je dobrá! No, hlavně, že hrnec je plný! - A zlato. Jen nechápu, jaké je to tajemství. Pokud je tam med. pak je hned pryč!
- Tady je prázdný hrnec
On je jednoduchý předmět –
Nikam nejde!
A protože je pot prázdný,
A proto je hrnec prázdný
Mnohem více ceněno! - Jsem mrak-mrak-mrak, nejsem vůbec medvěd!
Jak je hezké, když oblak letí po obloze!
A na modré, modré obloze je pořádek a pohodlí,
Proto všechny mraky tak vesele zpívají. - Sova, otevři! Medvěd dorazil.
- Můj pravopis je špatný. Je to dobré, ale z nějakého důvodu to pokulhává.
- brečím!
- Žil jsem. žil jsem. žil jsem!
- Ubohý pohled, srdcervoucí pohled. Noční můra!
- Medvěd má velmi rád med.
Proč, kdo to pochopí?
Vlastně proč
Má tak rád med? - Sleduje Heffalump píšťalku? A pokud ano, tak PROČ? Má rád prasátka nebo ne? A JAK je miluje?
- Kdysi dávno – zdá se to jako minulý pátek – žilo v jisté zemi medvídě Medvídek Pú.
- Medvídkovi Pú se ve světě dobře žije!
- Medvídkovi Pú se ve světě dobře žije,
Snědl jsem mumbo jumbo a otekl jsem.
Disney filmová adaptace[editovat]

Okamžik soustředěné laskavosti
Ve skutečnosti byla Milneho pohádka zfilmována Myším domem ve vzdálených sedmdesátých letech. Kromě postav z knihy se do slavné společnosti přidal i jistý Gopher – praštěný horník, který se kamarádí s Králíkem a stěžuje si, že v knize nebyl. Na přelomu osmdesátých a devadesátých let se Disney k této karikatuře vrátil a natočil pokračování v podobě série. Výsledkem bylo epické víno – laskavost a spiritualita™ smíchané se zběsilým Omskem (například heffalumpové se stali skutečnými postavami). Existuje také několik epizod skutečné strašidelnosti, jako je epizoda o světě odpadků pod postelí Christophera Robina.
U nás byl seriál poprvé uveden v roce 1993, nejprve na RTR společně s „Black Cloak“, poté byl neúnavně vysílán na ORT a STS ve vhodném dabingu až do roku 2006; Je zvláštní, že Christophera Robina vyjádřila Anastasia „Nanny Vika“ Zavorotnyuk, ale to bylo samozřejmě zaznamenáno až po získání slávy. V roce 2000 Boris Zakhoder zemřel a okamžitě se objevili určití „dědicové“ a rozhodli se karikaturu zakázat, protože používala jména postav kreativně přeložená Borisem Vladimirovičem (který byl během svého života docela spokojený se vším). Vzhledem k tomu, že Rusko je zemí kontrastů, tito blázni nebyli okamžitě posláni do Kaščenka, ale pozorně posloucháni, načež byl dabing prohlášen za nezákonný. Místo starého hlasového herectví vytvořili Petrohradští narychlo neuvěřitelnou bídu, kde se Prasátko jmenuje Prasátko, Tygr se jmenuje Tygr, Ijáček a Vinnie mluví jako mentálně retardovaný pedofil. Od té doby se tím děti otravují.
Soyuzmultfilm vs Disney [editovat]

Těžké ruské prasátko
Kanonické ilustrace Ernesta Howarda Sheparda, které byly schváleny a notářsky ověřeny osobně Milnem, a vyrobené podle jeho náčrtů. Ale ropucha se uškrtila, aby zaplatila za právo používat Disneyho kanonické ilustrace, a rozhodl se postavy překreslit znovu. A pokud Disneyho prasátko vypadá přesně jako to, které schválil autor, pak Medvídek Pú nevypadá jako ten kanonický. To samé s ostatními postavami. Ale protože knihu s originálními ilustracemi četlo mnohonásobně více těch, kteří viděli Disneyho karikaturu, včetně nás, pak všichni na celém světě znají spíše Disney image.
Náš výtvarník Eduard Nazarov šel svou vlastní cestou, MPH opět vycházel z autorem schváleného kánonu, všechny postavy byly překresleny nově a bez průniků s původním zdrojem. Chsh, kopáčkům se to líbilo.

Zatímco všechna zvířata (kromě Králíka a sovy) v knize a ve filmovém zpracování Pindos jsou jednoznačně plyšové hračky, v sovětském filmovém zpracování je to zřejmé jen těm, kdo zpočátku znají výchozí materiál. Když tedy Pú zpívá, že má v hlavě piliny, zní to jako původní medvědova sebekritika k vlastní hlouposti. Sovětští literární kritici, ohromeni SRSG, tedy ujistili, že „piliny jsou vtipné znamení, metafora nulové životní zkušenosti, absolutní ignorance“ (© L. Lungina). A když Ijáček, který je standardně považován za živého, přijde o ocas, divák riskuje, že se ve vzoru zlomí. Alsoo, původní chlapec-sova, se v sovětské filmové adaptaci proměnil ve starou dámu-sovu [1].
Opravdoví fajnšmekři nikdy neodpustí domácím animátorům, že na vojenský způsob podělali ty nejbarevnější postavičky – Tygry a klokanku Little Ru s matkou Kanga. A řešení je jediné – naši natočili jen první kapitoly, kde tyto postavy ještě nebyly. Kromě toho je v kánonu další postava – chlapec jménem Christopher Robin, vytvořený podle obrazu a podoby Milneho syna, který vlastnil prototypy hraček postav. Protože to nemá vliv na děj, rozhodli se to rozsekat Occamovou břitvou.
Došlo k pokusu jednoho z animátorů, Ruslana B., pokračovat ve filmové adaptaci o Medvídkovi Pú ve stejném starém stylu a o stejném Medvídkovi, Tiggerovi, se tam měl objevit. A tak: Vinny vstává z postele a Tiggerova hlava se dívá do jeho dveří. Tady karikatura končí, protože se všichni vzdali a Khitruk odmítl dát právo natáčet své postavy. Nyní je mazaný Žid RIP a autorská práva jsou na dalších 70 let v rukou jeho dědiců.
Naše verze však byla doručena režisérovi Disneyho Wolfgangu Reitermanovi (důkaz – v Pediwiki). A v domovině Disney někteří lidé poznávají naši verzi Medvídka Pú lépe než místní.
Copysrach [editovat]
V roce 1929 prodal Milne práva na komerční využití obrazu Medvídka Pú americkému producentovi Stephenu Slesingerovi (zemřel 1953). Zejména v tomto období bylo vydáno několik herních nahrávek založených na Milneových knihách, které byly v USA velmi populární. V roce 1991 podala Slesingerova vdova, Shirley Slesinger Laswellová, žalobu na Disney, která tvrdila, že byla podvedena při prodeji autorských práv společnosti Disney o třicet let dříve. Přestože paní Slesingrová v té době již od Pú vydělala 66 milionů dolarů, požadovala navíc 200 milionů dolarů. A ne nadarmo se třepotala – právě Medvídek Pú, a ne Mickey Mouse a Sněhurka, se ukázali být nejvýdělečnější značkou Disney. Případ skončil jen o 13 let později, v březnu 2004, vítězstvím Disneyho.
Během tohoto boje, Disney odpověděl sloučením (finančně) s Milneovými dědici, navzdory jejich opozici vůči karikaturám Disney. V roce 1998, po schválení amerického zákona o vypršení platnosti autorských práv, se Clara Milne, dcera Christophera Robina, pokusila zcela ukončit autorská práva společnosti Slesinger na výtvory jejího dědečka podáním společné žaloby s Disney. Soud ale tentokrát Slesingera podpořil. Tak to jde.
A Winnie je takový Pú. [editovat]

Rasově správné překlady jména hlavního medvěda jsou dodávány:
- Anglie – Sir Vincent Pú
- Arménie – Vinik Pukhanyan
- V Aztéku – Huinipuhtli
- V Baskicku – Venanzio Pujasategui
- Bělorusko – Venya Pykh
- Belgie – Vinnil de Puhilde
- Brazílie – Luiz Nazario Sousa Lima Francisco Vinicius Puquinha da Santa Maria
- Maďarsko – Vinas Puhodi
- Vietnam – Vinh Ir Phuc
- Německo – Wilhelm von Puchen
- Holandsko – Vincent van Puchkelen
- Gruzie – Vinachar Pukhashvili (nebo Pukhadze.)
- Dánsko – Vinny Puhsen
- Izrael – Vinya Pukhman
- Indonésie – Vinnilar Puharto
- Indie – Vinjeev Puhandi
- Irák – Winnidam Puhain
- Írán – Vinnieh Puheini
- Irsko – Winnie O’Pooh
- Itálie – Vincenzo di Puchini
- Španělsko – Don Vinnio Pujales
- Kazachstán – Vinniberdy Puchinbajev
- Kamerun – Khwini Mbpouh
- Čína – Vyhrajte Ying Pook
- Korea – Winnin Puham Style
- Lotyšsko – Vinniis Puuhs
- Libanon – Winnin Poohnan
- Litva – Vinnijas Puhas
- Na loglanu – la Vinis (pauza) Pú (pauza)
- Moldavsko – Vin Puhileanu
- Nigérie – Winnibu Puhegbeni
- Norsko – Vinjaer Gunnar Pyhjaer
- Polsko – Kubus Puhatek (oficiální překlad!) [2]
- Rusko – Vinny Vladimirovič Pukhin
- Rumunsko – Vinu Puhilescu
- Saúdská Arábie – Win ibn al Nasser el Sahib es Puhar
- Srbsko – Vinko Puhich
- Ukrajina – Vinnykhailo Pukhinko
- Uzbekistán – Vinnibek Puchminov
- Finsko – Vinninaiminen Puuhinnen
- Francie – Vigners de Puclan
- Česká republika – Vinek Puhiček
- Švédsko – Vin Puchson
- Skotsko – Winnie McPooh
- V esperantu – Vinio Puho
- Estonsko – Viinno Puuhho
- Jižní Afrika – Vinson Puhela
- Japonsko – Vinihotsu Puhinaga
- Medvídkovi Pú se ve světě dobře žije,
